b'ELINA KOHEN, CORINNA GEPNER'
b'TRADUCIR O PERDER PIE'
b'EME EDITORIAL'
Páginas: 142
Formato: b''
Peso: 0.2 kgs.
ISBN: b' 978-987-47974-9-0'
b'Ensayo sobre la traducci\xf3n como trabajo de intimidad y b\xfasqueda, quien escribe estas p\xe1ginas es la primera hablante del franc\xe9s en una familia cuya historia se anuda en ciudades-posta transitadas en las huidas de la Segunda Guerra, entre Alemania, Polonia, Francia. Corinna Gepner despliega un cuaderno de retazos donde exhibe lo que la actividad traductora puede hacer con la memoria y con la vida. Entre el franc\xe9s y el alem\xe1n, traducir es provocar sismos encadenados: traer los ecos de una guerra de la que no fue testigo pero que marc\xf3 la historia de sus abuelos sus fugas, sus ausencias, sus apuestas y romper la tierra que sostiene su franc\xe9s, una lengua sin ra\xedces.\nTraducir o perder pie repasa versiones de Kafka, Goethe, Novalis, Eichendorff, Hilde Domin o Heinrich Gerlach para decirnos que traducir literatura es un ejercicio que ocurre en la uni\xf3n secreta de v\xe9rtigo y paciencia, que alcanzar un encuentro entre los idiomas supone asumir que se ha perdido antes de comenzar; ese es el punto de partida para insistir en la disoluci\xf3n intencionada de las certezas del pasado y del idioma. El no-saber es principio y m\xe9todo de la traducci\xf3n: una lenta y sistem\xe1tica destrucci\xf3n de aquello que cre\xeda saber, o de aquello que esperaba poder saber, nos dice Gepner. Solo as\xed puede el ejercicio devenir en acercamiento.\nAl ensayar sobre su tarea traductora, Corinna arma un hilvanado precario donde apoyar su deseo de tocar a los otros, rozar su imagen indeleble y opaca. El desplazamiento entre-lenguas mantiene a flote la escritura y con un gesto delicado levanta de la memoria hundida su relato fr\xe1gil, el estrato donde la lengua est\xe1 hecha de afecto y lagunas.\n\nGuillermina Torres Reca'
