b'ROGER CHARTIER'
b'EDITAR Y TRADUCIR'
b'GEDISA'
Páginas: 360
Formato: b''
Peso: 0.407 kgs.
ISBN: b'978-84-18914-27-0'
b'\xbfC\xf3mo entender la relaci\xf3n entre las obras y sus textos? \xc9stas parecen desafiar al tiempo y mantenerse siempre iguales a s\xed mismas: Don Quijote ha sido Don Quijote desde 1605 hasta el d\xeda de hoy. Sin embargo, las obras siguen siendo le\xeddas y reinterpretadas de numerosas maneras. Difundidas a trav\xe9s de m\xfaltiples textos, \xe9stas migraron entre la voz y la escritura, entre los g\xe9neros y las lenguas, entre los modos de publicaci\xf3n y las ediciones. Para explicar las diversas modalidades de transformaci\xf3n, creaci\xf3n y circulaci\xf3n de los textos entre lenguas, culturas y formas de expresi\xf3n, Roger Chartier acude al concepto de \xabmovilidad de las obras\xbb. Se trata de un concepto original que se observa en la materialidad de los textos, las diferentes autor\xedas (identidades reales o seud\xf3nimos), las relaciones entre los g\xe9neros discursivos, las traducciones a otros idiomas, las adaptaciones a otros g\xe9neros literarios u otros formatos, las variaciones entre las ediciones impresas, las expectativas de los lectores, las correcciones introducidas por los mismos autores o las intervenciones de editores, traductores, impresores y censores en las nuevas versiones o formatos. Un ensayo brillante que sit\xfaa la materialidad de los textos y la movilidad de las obras en el coraz\xf3n de la historia cultural y la geograf\xeda literaria modernas.'
