b'\xd3SCAR FERREIRO V\xc1ZQUEZ'
b'TRADUCIR E INTERPRETAR LO P\xdaBLICO'
b'COMARES'
Páginas: 232
Formato: b''
Peso: 0.46 kgs.
ISBN: b'978-84-9045-350-6'
b'La discusi\xf3n sobre identidades es uno de los temas que aborda el libro Traducir e interpretar lo p\xfablico, principalmente desde los postulados de la paratraducci\xf3n. El tema de la identidad se encuentra en el orden del d\xeda en la traductolog\xeda contempor\xe1nea. La reflexi\xf3n sobre la construcci\xf3n, aceptaci\xf3n o banalizaci\xf3n de identidades, est\xe1 en estrecha ilaci\xf3n con la discusi\xf3n sobre lo p\xfablico, y sobre la prestaci\xf3n de un servicio p\xfablico y la traducci\xf3n. Un servicio que debe tener en cuenta, sin lugar a dudas, las identidades alteradas, inestables, siempre cambiantes, de una multiplicidad de usuarios, que se encuentran cada vez m\xe1s en continuo desplazamiento.\nIdentidades en permanente transformaci\xf3n, que tambi\xe9n deben ser tenidas en cuenta en los procesos de localizaci\xf3n con fines de la adaptaci\xf3n de productos a los diferentes mercados; estos procesos se apoyan inevitablemente en las percepciones identitarias de los contextos en los que pretenden incursionar. Podr\xedamos criticarlo como estrategia de manipulaci\xf3n para el consumo, pero tambi\xe9n se trata de una fuerza que mueve la econom\xeda de una sociedad y que va haciendo parte, quer\xe1moslo o no, de la idiosincrasia de un grupo social. Es el caso de los videojuegos y de las numerosas variantes, y de diversas naturalezas, que intervienen para su producci\xf3n y eficacia.\nTodo este dinamismo est\xe1 entretejido en un texto: el de la ciudad. La ciudad como texto traducido o m\xe1s interesante a\xfan, la ciudad en traducci\xf3n \x97para mencionar el valioso abordaje de Sherry Simon (2012) en relaci\xf3n con la articulaci\xf3n ciudad-traducci\xf3n\x97, soporta todas estas transformaciones. Soporta, en el sentido de que sirve de soporte, pero tambi\xe9n de que experimenta directamente estas transformaciones y el impacto que estas ejercen sobre su texto. La ciudad es en este sentido el lugar vivo de la experiencia bermaniana de lo extranjero planteada en L\x92 \xe9preuve de l\x92\xe9tranger (BERMAN 1984). Asunto expuesto por Fran\xe7ois Ost, desde otra perspectiva \x97que tambi\xe9n considera de manera primordial la experiencia de lo extranjero\x97; esa perspectiva es la de la legislaci\xf3n y la del derecho internacional, otro de los temas tratados en este libro. En el Seminario impartido en la Universidad Cat\xf3lica de Lovaina en 2006, que hace luego parte de la publicaci\xf3n Traduire: D\xe9fense et illustration du Multilinguisme, Fran\xe7ois Ost (2009) aborda la traducci\xf3n como \xabla s\xe9ptima ciudad\xbb, indicando el camino \xe9tico \x97y problem\xe1tico para el Establecimiento\x97 que la traducci\xf3n motiva en la relaci\xf3n entre identidad y equivalencia, haciendo referencia a los movimientos de inmigrantes en la Europa actual. Con decidida intenci\xf3n hist\xf3rico-cr\xedtica, Rodr\xedguez Garc\xeda (2010) en The City of Translation, utiliza la figura de la traducci\xf3n como tropo para visibilizar el proceso de constituci\xf3n de un poder conservador en la naciente rep\xfablica de Colombia en el siglo XIX, contrastando en este sentido su posici\xf3n con la planteada por \xc1ngel Rama en la \xabciudad letrada\xbb, y en concreto, haciendo una cr\xedtica filos\xf3fica y pol\xedtica al discurso de ciudadan\xeda que se construye desde una mirada temerosa del progreso y aferrada a la tradici\xf3n de la impuesta religi\xf3n cat\xf3lica. Pero tambi\xe9n se ocupa del ejercicio de la traducci\xf3n propiamente dicha, como producci\xf3n literaria de una \xe9lite que tiene acceso a la educaci\xf3n y a la cultura occidental. El tema de la traducci\xf3n, entonces, como cr\xedtica a un texto, de ciudad y de ciudadan\xeda, en construcci\xf3n.\nLa argumentaci\xf3n de la relaci\xf3n ciudad-traducci\xf3n en el libro que tengo el honor de presentar es optimista. La ciudad se presenta como el espacio p\xfablico que se traduce, se deja traducir o bien, se debe traducir, aunque se resista a la traducci\xf3n. Pero tambi\xe9n, y de manera bien enf\xe1tica, la ciudad como el lugar donde se presta un servicio p\xfablico: la traducci\xf3n. La visibilidad del traductor gana en este conjunto de art\xedculos toda su importancia. El estatus del traductor como prestador de un servicio p\xfablico, enaltece la profesi\xf3n, diferenci\xe1ndola del traductor literario que pretende aproximarse al autor, ser autor, ocupar el mismo espacio del autor. Este libro nos da en este sentido una lecci\xf3n de humildad a los traductores literarios. El traductor como servidor p\xfablico participa en la administraci\xf3n del derecho del extranjero a ser traducido en la ciudad y no solo a ser traducido por la ciudad a la que llega; el derecho a ser reconocido y, en buena medida, transformado por ella, al mismo tiempo transform\xe1ndola a partir de esa identidad \xabfuente\xbb que llega a inscribirse en la identidad \xabreceptora\xbb, para utilizar t\xe9rminos traductol\xf3gicos. La ciudad de la traducci\xf3n es pues una ciudad din\xe1mica, se ofrece m\xe1s como lugar de acogimiento que como lugar de exclusi\xf3n.\nLa importancia del libro Traducir e interpretar lo p\xfablico radica adem\xe1s, en el hecho de que, sin descuidar lo hist\xf3rico \x97la labor de los int\xe9rpretes en la \xe9poca colonial\x97, y sin desatender lo cr\xedtico \x97la invisibilizaci\xf3n del traductor o del int\xe9rprete en la sanci\xf3n y circulaci\xf3n de la Constituci\xf3n de 1812 en las principales ciudades gallegas, asunto tratado en este libro, y que pongo en relaci\xf3n con The Work of recognition (2014), de Jason MacGraw, donde tambi\xe9n se invisibiliza la labor de traductores e int\xe9rpretes en el caso de la liberaci\xf3n de esclavos en el siglo XIX colombiano\x97, los cap\xedtulos que componen el libro que presento se desplazan hasta la globalizaci\xf3n contempor\xe1nea y las nuevas necesidades y caracter\xedsticas de comunicaci\xf3n que requieren los contextos actuales, en toda su complejidad ling\xfc\xedstica, ideol\xf3gica, pol\xedtica, jur\xeddica, cultural, espacial, \xe9tnica y de mercado. Los textos y paratextos que constituyen el discurso de la ciudad, logran cuestionar espacios y fronteras, concepciones de periferia y centro, historia urbana y modernismo, cuando este discurso es interpretado y puesto en traducci\xf3n, cuando la ciudad vive la experiencia del extranjero y de lo extranjero propiciada por la traducci\xf3n.\nEn la traducci\xf3n e interpretaci\xf3n que tiene lugar en la ciudad en relaci\xf3n a lo p\xfablico \x97espacios p\xfablicos y servicios p\xfablicos\x97, como en lo que tiene que ver con procesos penales, salud o educaci\xf3n, el servidor p\xfablico se encuentra frente a un complejo cultural, \x97no podr\xeda ser de otra manera\x97, de intercambios, rechazos, adaptaciones, manipulaciones, en las que participa de manera consciente o no. En todo caso, es de esperar, con un alto sentido \xe9tico y de responsabilidad. Lo que llama Yuste Fr\xedas, traducir desde la perspectiva de una comunicaci\xf3n transcultural.\nEs de esperar que las reflexiones traductol\xf3gicas aqu\xed presentadas, permitan pensar las ciudades en los nuevos contextos que estamos experimentando como movimientos fluctuantes, no solo de bienes econ\xf3micos, sino tambi\xe9n de bienes culturales, que sobre la base de responsabilidades \xe9ticas, llevar\xe1n deseablemente a la constituci\xf3n de ciudadan\xedas transculturales, para utilizar el t\xe9rmino de Yuste Fr\xedas, que podr\xedamos ir nombrando transciudadan\xedas.'