b'ISABEL JIM\xc9NEZ GUTI\xc9RREZ'
b'LA TERMINOLOG\xcdA ANAT\xd3MICA INGL\xc9S-ESPA\xd1OL-LAT\xcdN'
b'COMARES'
Páginas: 292
Formato: b''
Peso: 0.537 kgs.
ISBN: b'978-84-9045-517-3'
b'Las dificultades que principalmente se plantean en la traducci\xf3n de textos del \xe1mbito biosanitario se localizan, en opini\xf3n de muchos investigadores y profesionales, a nivel terminol\xf3gico y fraseol\xf3gico. En efecto, el conocimiento especializado se expresa a trav\xe9s de la terminolog\xeda espec\xedfica utilizada por los especialistas. Sin embargo, los t\xe9rminos pueden llegar a transmitir mucha m\xe1s informaci\xf3n: desde matices conceptuales hasta diferencias pragm\xe1ticas. As\xed pues, para los traductores resulta imprescindible contar con herramientas documentales espec\xedficamente orientadas para su labor de mediaci\xf3n ling\xfc\xedstica y cultural, y que, al mismo tiempo, le ayuden tanto a adquirir el conocimiento especializado que necesitan como a establecer una organizaci\xf3n conceptual de un \xe1mbito del saber determinado.\xa0La presente obra es el resultado de la labor investigadora realizada por la autora en el marco de la terminolog\xeda anat\xf3mica y en su an\xe1lisis para la traducci\xf3n en la combinaci\xf3n ling\xfc\xedstica ingl\xe9s-espa\xf1ol. Se parte de la premisa de que el estudio de la anatom\xeda humana constituye el fundamento de la formaci\xf3n de profesionales del \xe1mbito biosanitario, por lo que, del mismo modo, deber\xeda representar la base desde la que el traductor de textos biosanitarios comenzara su especializaci\xf3n. La monograf\xeda se divide en dos grandes bloques. En el primero de ellos se abordan diversas cuestiones te\xf3ricas relacionadas con la traducci\xf3n de textos biosanitarios y con la anatom\xeda como \xe1mbito de especialidad. Asimismo, se analizan brevemente ciertos aspectos de la terminolog\xeda anat\xf3mica en ingl\xe9s y en espa\xf1ol, relevantes desde el punto de vista traductol\xf3gico y terminol\xf3gico. En el segundo, se ofrece un compendio terminol\xf3gico triling\xfce (ingl\xe9s-espa\xf1ol-lat\xedn) que incluye m\xe1s de 3500 t\xe9rminos anat\xf3micos, elaborado conforme a los principios del trabajo terminol\xf3gico. El objetivo principal es proporcionar una fuente de consulta \xfatil y r\xe1pida, dirigida principalmente a los traductores, pero igualmente adecuada para otros usuarios, como, por ejemplo, int\xe9rpretes o los propios especialistas sanitarios'